Encontrar un subtítulo en español para algunas de nuestras pelis descargadas en versión original puede ser un auténtico suplicio. Si se trata de películas antiguas, la situación se hace más complicada aún. Sin embargo, es muy normal encontrar subtítulos en otros idiomas (especialmente inglés). ¿No sería genial poder traducir esos subtítulos? Ahora podéis.
Vamos a recomendaros un software online para poder traducir directamente los archivos .srt al español de manera rápida y con un nivel de efectividad bastante grande. Además, el proceso es realmente sencillo.
Subtitles Translator
Vamos a utilizar un programa llamado Subtitle Translator, que no exige descarga. Tan solo acceder a su web será suficiente para realizar la traducción. El menú de inicio de esta herramienta online nos avisa de los tres puntos importantes de su servicio. Por un lado, solo traduce archivos de tipo srt. Por otro, utiliza el traductor de Google para hacer las traducciones. Finalmente, nos permite realizar ediciones de la traducción si queremos retocar algo que no ha quedado muy natural.
Traduciendo subtítulos
Cuando tenemos un archivo de subtítulos que queremos traducir, tenemos que arrastrarlo sobre el cuadro blanco, o clickar sobre éste para que nos aparezca un buscador donde seleccionarlo. Una vez hecho esto, veremos como el archivo se carga en apenas unos segundos.
Tras ello, llegamos a un menú donde visualizamos cada uno de los subtítulos, con su tiempo, y dos casillas. En ambas casillas vamos a ver el mismo texto en el mismo idioma, pero no tenemos que preocuparnos. Si nos fijamos en la zona superior, tenemos una casilla donde pone Seleccionar idioma, y debajo, un botón que dice Translate.
La lista de idiomas es interminable, incluyendo el criollo haitiano o el zulú. A nosotros, probablemente nos interesará el español (aunque también está disponible la opción de catalán, gallego o euskera). El idioma original no hace falta marcarlo, ya que se reconoce de manera automática. Cuando tenemos elegido el idioma que nos interesa, la traducción se realiza de manera instantánea. El botón Translate sirve para realizar una segunda traducción mediante Bing, por si queréis comparar. En nuestra experiencia, no lo hemos necesitado.
Edita la traducción
Una vez hecha la traducción, podemos revisarla para ver si hay alguna frase o palabra que no se ha traducido correctamente. Los subtítulos suelen dividirse en frases cortas, lo que facilita la traducción (mucho más que si se trata de complejas frases de una novela o un ensayo). En nuestra prueba hemos encontrado pocos fallos, pero alguno siempre hay. En esos casos, tenéis la posibilidad de hacer una edición.
Tan solo tenéis que acercar el cursor a la frase que os interesa cambiar, y os saldrá un icono de un lápiz. Lo clickáis, y os saldrá una ventana donde podéis escribir lo que queráis. Pulsáis sobre «Reemplazar texto», y el cambio quedará registrado.
Guarda el nuevo archivo
Cuando ya estamos satisfechos con el resultado de la traducción, es el momento de guardar el archivo. Una vez más, el proceso es muy sencillo. Únicamente tenemos que dar al botón Save as, y la descarga se realiza automáticamente. Cuando vayamos a nuestra carpeta de descargas, veremos que el archivo descargado tiene el mismo nombre que tenía antes, pero con un «.es» añadido al final. De esta manera, lo podremos diferenciar del subtítulo original en otro idioma.
Y eso es todo. El proceso total dura apenas un minuto, y en lo único que podemos tardar más es en revisar el documento si queremos afinar al máximo la traducción. Ahora ya solo queda que os pongáis cómodos en vuestro sofá y disfrutéis de la película en versión original con subtítulos en español.
Muy lento y traduce muy mal, la edicion es un asco, es igual a todos los traductores de subtitulos, no pueden seguir la conexión entre un tiempo y el otro, todo termina leyendose como si fueran frases separadas sin union ni contexto entre ambas
Porque usa la herramienta de traducción de Google y por lo tanto es literal y no en contexto. Lo que tú quieres requiere trabajo humano, el que entienda un poco del idioma original del subtítulo y PUEDA HACER la INTERPRETACIÓN correcta al idioma al que lo quieres traducir (en este caso castellano). Google y otros se encuentran trabajando en desarrollar una inteligencia artificial que sea o suficientemente buena para hacer no sólo la traducción sino la interpretación en contexto correcta pero para eso falta mucho. Yo por ejemplo puedo hacerlo pero me lleva tanto tiempo, lo bueno es que al ver la película puedo hacer la interpretación al vuelo pero es algo cansado.
Muchas muchas muchas gracias. Eres lo maximo!!!
Gracias a ti, Fran, nos alegra mucho que te haya gustado el artículo. Un saludo!
Buenísimo, gracias very much
You´re welcome compañero
me traduce muy bien del ingles al español, mi problema es que cuando lo salvo el archivo nuevo en español no reconoce los acentos y pone algunos garabatos. Que me recomiendas ?
Hola Raul, he estado investigando y es por cosa de codificación. Lo que tendrías que probar a hacer es abrir el documento SRT con un bloc de notas y luego guardar como, en modo de todos los archivos y escoger la codificación UTF-8. Tendrás que guardar el archivo de nuevo con el final .srt, como por ejemplo vengadores.srt Con eso debería funcionar, de todas formas vamos a preparar un nuevo artículo explicándolo más claro 🙂
esapagina no sirve
No vale para nada, si pones cada frase por separado en el traductor de Google, te das cuenta que te ha traducido mal el 95 por ciento de las frases. Cosa que no entiendo si usan el mismo traductor.
Por lo menos se entiende la traducción que ya es mucho mejor no será una maravilla pero tampoco es malo.
ME PASO CON ALGUNOS SUBTITULOS QUE EN PARTES INTERMEDIAS NO TRADUJO DEL INGLES AL ESPAÑOL, Y DEJÓ ESAS PARTES SIN TRADUCIR,..¿POR QUE SUCEDE ESTO?
Lo he usado no es la octava maravilla del mundo pero es lo que hay ahora bien no hay otra pagina on line de traducción como la desaparecida «Google Translator Toolkit» o algo parecido que usa el mismo motor la web es inmensa tiene que haber una parecida
la buena herramienta eraGoogle Translator Toolkit”, no entiendo por que el gigante GOOGLE la terminó,.. sería para darle pega a los traductures humanos????
Pues no sé a vosotros pero a mí, a 5 de noviembre de 2020, no me aparece esa opción en la parte superior de elegir idioma de conversión («from: xxx / to: xxx»), solo aparece la opción de elegir el motor de traducción (google, yandex y microsoft) y el botoncito, ese sí, de «translate»… pero no sirve de nada porque no me deja escoger los idiomas…
Qué raro, he vuelto a probar, haciendo los mismos pasos (cargando el srt, y demás) y ahora SÍ aparece la opción de elegir idioma de traducción…. Misterios…
Ha funcionado perfectamente ahora… Gracias!
He probado con una película y subtitulos en inglés y lo ha traducido bastante bien.
Hola, me está pidiendo que pague por la traducción