10 respuestas locas que te da el traductor de Google

Desde que existen traductores automáticos, los humanos nos reí­mos de ellos… o quizás sea con ellos. La tecnologí­a avanza a todos los niveles, y Google (y otros) han perfeccionado sus traductores. Lo hemos comprobado, pues algunas expresiones que hace poco eran de chiste, ahora se traducen correctamente. Pero todaví­a queda mucho margen para echarse unas buenas risas con ellos. O, lo que es peor, para no fiarse ni un pelo cuando de la traducción depende que alguien nos entienda, sobre todo si es importante. Veamos algunas expresiones corregidas y unas cuantas respuestas “locas” del traductor…

google-translate

Rectificar es de sabios

De entrada, probamos para escribir este artí­culo varias expresiones y nos sorprendimos al ver que ya se traducen correctamente. Un párrafo más arriba tienes la primera: «echarse unas risas». Pues en inglés ya no propone frases absurdas sino el correcto “have a laugh”. Otro clásico era culinario: «sal gorda» se traducí­a hasta hace poco con el imperativo más el despectivo (get out fat). Ahora ya aparece un más correcto fat salt, aunque sigue sin acertar del todo (suelen llamarla “sea salt” o “salt flakes”).

10 respuestas locas que te da el traductor de Google 1

Más expresiones corregidas: por «descubrir el pastel», ahora nos propone “spill the beans” (la misma expresión de uso por anglosajones). «Poner en tela de juicio» ya no resulta en un galimatí­as sino en un correcto “put into question”. Incluso alguna expresión como menuda jeta parece acercarse algo a su sentido (small face). Pero todaví­a vamos a encontrar cosas divertidas… A veces dependemos del contexto: tu viejo se traduce por “your dad”, pero saluda a tu vieja no se traduce bien (greet your old).

El traductor de Google ha mejorado bastante su rendimiento. Ya reconoce frases como «Descubrir el pastel» o «Poner en tela de juicio» de forma correcta

Respuestas locas en inglés

Lo dicho, aunque ha mejorado, el traductor de Google nos puede ofrecer momentos divertidos sin nos empeñamos. Empezamos por lo más sencillo, que nos ha parecido hasta increí­ble. Hay palabras solas de lo más corrientes que el traductor no reconoce. Por ejemplo aroma: interpreta dos palabras y traduce “to Rome”. Igual el traductor ha visto demasiadas veces Gladiator, como nosotros. Otra, el pasado de tercera persona del verbo oí­r: oyó también cree que son dos palabras (or me).

10 respuestas locas que te da el traductor de Google 2

En expresiones cortas tenemos resultados curiosos: hacer el primo todaví­a no sabe qué significa (porque no es “make the cousin”). Y las habas contadas, tampoco tiene muy claro de qué va (“beans counted” no es algo que un inglés entienda). Si alguna vez atracas a alguien en inglés, cuidado cómo le pides aquello de “dame la chupa”. A lo mejor te llevas otro premio (“give me the suck”)… ejem.

No obstante, si intentamos traducir frases como «dame la chupa» nos ofrece un hilarante «Give me the suck» 

Expresiones más complejas

Si seguimos avanzando en el número de palabras de la expresión, tenemos nuevas sorpresas divertidas. Tirar la casa por la ventana sigue sin entenderse, y tener muchos humos tampoco (se traducen literal). Lo mismo si vas a poner la mano en el fuego por alguien, te mirarán muy raro si les das la traducción de Google.

10 respuestas locas que te da el traductor de Google 3

Las frases ya son de premio, claro. La ocasión la pintan calva, dicen; pues sí­ pero en inglés vete buscando otra frase porque Google no acarará el concepto. “The occasion while the sun shines”, todaví­a estamos pensando qué tendrá que ver la calva con el sol brillando (o sí­). Y que a rí­o revuelto, ganancia de pescadores, ya lo sabemos, pero la traducción literal de Google pierde sentido. Si quieres tirar la casa por la ventana, cuidado, porque como alguien lo traduzca al vuelo igual te mandan al frenopático.

«Mala hierba nunca muere» se traduce como «Weed never dies», es decir, la hierba nunca muere (fácilmente confundible con marihuana) 

Un par más: mala hierba nunca muere, se traduce relativamente bien pero no significa lo mismo, claro (“weed never dies”). Y mucho menos que a todo cerdo le llega su San Martí­n (traduce literal).

No sólo en inglés…

Aprovechando el revuelto panorama polí­tico, hemos decidido poner a prueba el traductor de Google con algo que… no sabí­amos si serí­a más fácil o al revés. A ver qué tal se arregla con algunas expresiones catalanas para traducirlas al español. Lo cierto es que nos ha sorprendido, como en inglés, que algunas bastante complicadas se traducí­an bien. Google va aprendiendo.

10 respuestas locas que te da el traductor de Google 4

Así­, seguramente muchos vais a descubrir el significado de algunas frases que en catalán parecen imposibles de entender. “Tocar el dos” no tiene nada que ver con tocar un número sino, simplemente, largarse. “Campi qui pugui” es el equivalente de sálvese quien pueda. “Déu n’hi do” es algo que se repite mucho coloquialmente, y quiere decir: ahí­ es nada. “Ves a pastar fang” tampoco se relaciona con el fango, sólo significa que te vayas a paseo. Hacer algo que es fácil, pan comido, se dice “bufar i fer ampolles” (¡aunque eso de soplar cristal para hacer botellas no es algo sencillo!). Hasta ahí­, Google lo hace impecablemente bien.

10 respuestas locas que te da el traductor de Google 5

Sí­ conseguimos que el traductor automático perdiera sus papeles con otras expresiones. “Escampar la boira” significa irse, la traducción de tomar el aire no es del todo buena aunque tampoco mala. Mejor que “extender la niebla” sí­ es, el significado literal de esa frase. Cuando se dice que alguien “ha begut oli” significa que se ha equivocado mucho, incluso que ha muerto. La traducción de que ha bebido aceite es literal… y sólo eso. Hacer un resumen de algo se dice “fes-me cinc cí¨ntims”, frase que Google traduce literalmente (sin sentido).

Si encuentras expresiones más graciosas traduciendo textos con Google… ¡enví­anoslas!

Recibe nuestras noticias

De lunes a viernes mandamos un newsletter con los titulares del día a +4.000 suscriptores

I will never give away, trade or sell your email address. You can unsubscribe at any time.