Desde que existen traductores automáticos, los humanos nos reímos de ellos… o quizás sea con ellos. La tecnología avanza a todos los niveles, y Google (y otros) han perfeccionado sus traductores. Lo hemos comprobado, pues algunas expresiones que hace poco eran de chiste, ahora se traducen correctamente. Pero todavía queda mucho margen para echarse unas buenas risas con ellos. O, lo que es peor, para no fiarse ni un pelo cuando de la traducción depende que alguien nos entienda, sobre todo si es importante. Veamos algunas expresiones corregidas y unas cuantas respuestas “locas” del traductor…
Rectificar es de sabios
De entrada, probamos para escribir este artículo varias expresiones y nos sorprendimos al ver que ya se traducen correctamente. Un párrafo más arriba tienes la primera: «echarse unas risas». Pues en inglés ya no propone frases absurdas sino el correcto “have a laugh”. Otro clásico era culinario: «sal gorda» se traducía hasta hace poco con el imperativo más el despectivo (get out fat). Ahora ya aparece un más correcto fat salt, aunque sigue sin acertar del todo (suelen llamarla “sea salt” o “salt flakes”).
Más expresiones corregidas: por «descubrir el pastel», ahora nos propone “spill the beans” (la misma expresión de uso por anglosajones). «Poner en tela de juicio» ya no resulta en un galimatías sino en un correcto “put into question”. Incluso alguna expresión como menuda jeta parece acercarse algo a su sentido (small face). Pero todavía vamos a encontrar cosas divertidas… A veces dependemos del contexto: tu viejo se traduce por “your dad”, pero saluda a tu vieja no se traduce bien (greet your old).
El traductor de Google ha mejorado bastante su rendimiento. Ya reconoce frases como «Descubrir el pastel» o «Poner en tela de juicio» de forma correcta
Respuestas locas en inglés
Lo dicho, aunque ha mejorado, el traductor de Google nos puede ofrecer momentos divertidos sin nos empeñamos. Empezamos por lo más sencillo, que nos ha parecido hasta increíble. Hay palabras solas de lo más corrientes que el traductor no reconoce. Por ejemplo aroma: interpreta dos palabras y traduce “to Rome”. Igual el traductor ha visto demasiadas veces Gladiator, como nosotros. Otra, el pasado de tercera persona del verbo oír: oyó también cree que son dos palabras (or me).
En expresiones cortas tenemos resultados curiosos: hacer el primo todavía no sabe qué significa (porque no es “make the cousin”). Y las habas contadas, tampoco tiene muy claro de qué va (“beans counted” no es algo que un inglés entienda). Si alguna vez atracas a alguien en inglés, cuidado cómo le pides aquello de “dame la chupa”. A lo mejor te llevas otro premio (“give me the suck”)… ejem.
No obstante, si intentamos traducir frases como «dame la chupa» nos ofrece un hilarante «Give me the suck»
Expresiones más complejas
Si seguimos avanzando en el número de palabras de la expresión, tenemos nuevas sorpresas divertidas. Tirar la casa por la ventana sigue sin entenderse, y tener muchos humos tampoco (se traducen literal). Lo mismo si vas a poner la mano en el fuego por alguien, te mirarán muy raro si les das la traducción de Google.
Las frases ya son de premio, claro. La ocasión la pintan calva, dicen; pues sí pero en inglés vete buscando otra frase porque Google no acarará el concepto. “The occasion while the sun shines”, todavía estamos pensando qué tendrá que ver la calva con el sol brillando (o sí). Y que a río revuelto, ganancia de pescadores, ya lo sabemos, pero la traducción literal de Google pierde sentido. Si quieres tirar la casa por la ventana, cuidado, porque como alguien lo traduzca al vuelo igual te mandan al frenopático.
«Mala hierba nunca muere» se traduce como «Weed never dies», es decir, la hierba nunca muere (fácilmente confundible con marihuana)
Un par más: mala hierba nunca muere, se traduce relativamente bien pero no significa lo mismo, claro (“weed never dies”). Y mucho menos que a todo cerdo le llega su San Martín (traduce literal).
No sólo en inglés…
Aprovechando el revuelto panorama político, hemos decidido poner a prueba el traductor de Google con algo que… no sabíamos si sería más fácil o al revés. A ver qué tal se arregla con algunas expresiones catalanas para traducirlas al español. Lo cierto es que nos ha sorprendido, como en inglés, que algunas bastante complicadas se traducían bien. Google va aprendiendo.
Así, seguramente muchos vais a descubrir el significado de algunas frases que en catalán parecen imposibles de entender. “Tocar el dos” no tiene nada que ver con tocar un número sino, simplemente, largarse. “Campi qui pugui” es el equivalente de sálvese quien pueda. “Déu n’hi do” es algo que se repite mucho coloquialmente, y quiere decir: ahí es nada. “Ves a pastar fang” tampoco se relaciona con el fango, sólo significa que te vayas a paseo. Hacer algo que es fácil, pan comido, se dice “bufar i fer ampolles” (¡aunque eso de soplar cristal para hacer botellas no es algo sencillo!). Hasta ahí, Google lo hace impecablemente bien.
Sí conseguimos que el traductor automático perdiera sus papeles con otras expresiones. “Escampar la boira” significa irse, la traducción de tomar el aire no es del todo buena aunque tampoco mala. Mejor que “extender la niebla” sí es, el significado literal de esa frase. Cuando se dice que alguien “ha begut oli” significa que se ha equivocado mucho, incluso que ha muerto. La traducción de que ha bebido aceite es literal… y sólo eso. Hacer un resumen de algo se dice “fes-me cinc cí¨ntims”, frase que Google traduce literalmente (sin sentido).
Si encuentras expresiones más graciosas traduciendo textos con Google… ¡envíanoslas!