Este traductor mejora los resultados de Google Translate

El traductor de Google es una herramienta realmente útil, ya que la tenemos integrada en Google Chrome, en el propio buscador y es una aplicación rápida y sencilla. Nos puede sacar de un apuro, pero también es cierto que cuando buscamos traducir algo que se aleja de palabras sueltas y nos adentramos en expresiones o frases, este traductor se empieza a hacer un lí­o.

Por ello, si estamos intentando hacer una traducción con una cierta ambición, y queremos que sea ajustada, vamos a tener que necesitar otras herramientas. Y ahí­ es donde entra en juego el traductor de Deepl. Este traductor utiliza la inteligencia artificial para ir mejorando las traducciones, y adaptarse a  los diferentes usos. Por eso, es ideal para traducir frases hechas o expresiones que el traductor de Google no llega a reconocer. Nos hemos decidido a hacer una serie de pruebas para comprobar su efectividad.

Google versus Deepl

Vamos a elegir algunas expresiones que son bastante comunes, nada rebuscado, para ver cómo responden el traductor de Google y el de Deepl. Una de ellas es “What’s the deal?”,  frase coloquial muy usada en Norteamérica para replicar un  “¿Qué pasa?” o “¿Qué problema hay?”

deepl 1

google translate

Al hacer la prueba, vemos que Deepl traduce la frase como “¿Cuál es el problema?”, mientras que Google Translate lo traduce como “¿Cuál es el trato?”, que es una traducción literal palabra por palabra. No es una traducción incorrecta, pero sí­ una que obvia el significado más probable.

Vamos a hacer otra prueba distinta. Esta vez, una palabra formada por otras dos: “Best man”. Podrí­a entenderse como “el mejor hombre”, pero lo más probable es que se refiera al padrino de bodas. Si se quiere decir que alguien es el mejor, se utiliza más comúnmente la expresión “the best”, a secas. Vamos a escribir entonces esta frase en ambos traductores.

deepl trans

google trans 2

Deepl traduce como “padrino”, y entre las opciones alternativas, encontramos “padrino de boda”, y después” mejor hombre”. En el caso del Google Translate, lo traduce como “mejor hombre” directamente. Si lo vemos en móvil o desde el buscador de Google, la traducción se queda ahí­.

Si utilizamos la página o la aplicación, debajo del cuadro de traducción encontraremos, en pequeño, una opción con traducciones extra, entre las que, esta vez sí­, se encuentra “padrino de bodas”. Otra vez más, se obvia la traducción más previsible, aunque al menos se menciona como una posibilidad alternativa.

Para la última prueba, nos hemos decidido a afinar un poco más. La expresión “crystal clear” serí­a el equivalente anglosajón a nuestro “más claro que el agua”. Esta serí­a la traducción más natural, aunque también se podrí­a traducir como “muy claro ” o “clarí­simo”. Veamos los resultados de cada traductor:

deepl traduccion tres

google translate tres

Deepl traduce entonces la expresión como “muy claro”, mientras que Google es más literal y nos propone “claro como el cristal”. Una vez más, no es una traducción necesariamente mala, pero la más correcta de las dos serí­a la de Deepl.

Deepl gana la batalla, por ahora

En el camino se han quedado algunas expresiones como “back to square one” (volver al principio) o “take a leak” (expresión coloquial para “orinar”) que tanto Google Translate como Deepl han traducido correctamente, lo que nos muestra que todaví­a hay esperanza para el traductor de Google.

De todos modos, la conclusión a dí­a de hoy es clara: Google Translate es una herramienta muy útil, no lo discutimos, pero tiene sus limitaciones. Si trabajáis con textos en inglés de manera regular, y necesitáis afinar del todo con otros idiomas, vuestro aliado es Deepl.

 

Recibe nuestras noticias

De lunes a viernes mandamos un newsletter con los titulares del día

I will never give away, trade or sell your email address. You can unsubscribe at any time.

Otras noticias sobre...