El traductor de Google es una herramienta realmente útil, ya que la tenemos integrada en Google Chrome, en el propio buscador y es una aplicación rápida y sencilla. Nos puede sacar de un apuro, pero también es cierto que cuando buscamos traducir algo que se aleja de palabras sueltas y nos adentramos en expresiones o frases, este traductor se empieza a hacer un lío.
Por ello, si estamos intentando hacer una traducción con una cierta ambición, y queremos que sea ajustada, vamos a tener que necesitar otras herramientas. Y ahí es donde entra en juego el traductor de Deepl. Este traductor utiliza la inteligencia artificial para ir mejorando las traducciones, y adaptarse a los diferentes usos. Por eso, es ideal para traducir frases hechas o expresiones que el traductor de Google no llega a reconocer. Nos hemos decidido a hacer una serie de pruebas para comprobar su efectividad.
Google versus Deepl
Vamos a elegir algunas expresiones que son bastante comunes, nada rebuscado, para ver cómo responden el traductor de Google y el de Deepl. Una de ellas es «What’s the deal?», frase coloquial muy usada en Norteamérica para replicar un «¿Qué pasa?» o «¿Qué problema hay?»
Al hacer la prueba, vemos que Deepl traduce la frase como «¿Cuál es el problema?», mientras que Google Translate lo traduce como «¿Cuál es el trato?», que es una traducción literal palabra por palabra. No es una traducción incorrecta, pero sí una que obvia el significado más probable.
Vamos a hacer otra prueba distinta. Esta vez, una palabra formada por otras dos: «Best man». Podría entenderse como «el mejor hombre», pero lo más probable es que se refiera al padrino de bodas. Si se quiere decir que alguien es el mejor, se utiliza más comúnmente la expresión «the best», a secas. Vamos a escribir entonces esta frase en ambos traductores.
Deepl traduce como «padrino», y entre las opciones alternativas, encontramos «padrino de boda», y después» mejor hombre». En el caso del Google Translate, lo traduce como «mejor hombre» directamente. Si lo vemos en móvil o desde el buscador de Google, la traducción se queda ahí.
Si utilizamos la página o la aplicación, debajo del cuadro de traducción encontraremos, en pequeño, una opción con traducciones extra, entre las que, esta vez sí, se encuentra «padrino de bodas». Otra vez más, se obvia la traducción más previsible, aunque al menos se menciona como una posibilidad alternativa.
Para la última prueba, nos hemos decidido a afinar un poco más. La expresión «crystal clear» sería el equivalente anglosajón a nuestro «más claro que el agua». Esta sería la traducción más natural, aunque también se podría traducir como «muy claro » o «clarísimo». Veamos los resultados de cada traductor:
Deepl traduce entonces la expresión como «muy claro», mientras que Google es más literal y nos propone «claro como el cristal». Una vez más, no es una traducción necesariamente mala, pero la más correcta de las dos sería la de Deepl.
Deepl gana la batalla, por ahora
En el camino se han quedado algunas expresiones como «back to square one» (volver al principio) o «take a leak» (expresión coloquial para «orinar») que tanto Google Translate como Deepl han traducido correctamente, lo que nos muestra que todavía hay esperanza para el traductor de Google.
De todos modos, la conclusión a día de hoy es clara: Google Translate es una herramienta muy útil, no lo discutimos, pero tiene sus limitaciones. Si trabajáis con textos en inglés de manera regular, y necesitáis afinar del todo con otros idiomas, vuestro aliado es Deepl.
gracias
Un placer Naomi!
Puede ser mejor traductor, pero donde esta el audio para escuchar la pronunciación de las palabras?
no entiendo