Uno de los servicios de Google más aclamados por usuarios de todo el mundo es el traductor. Con una tecnología cada vez más perfeccionada, Google Translate nos permite traducir textos, voz, imágenes o vídeos en tiempo real a más de 90 dialectos, sirviendo diariamente a unas 200 millones de personas. A pesar de que su método de traducción automática estadística es bastante perfecto, sobre todo a la hora de traducir escritos a algunos idiomas como el inglés, Google Translate también ha tenido sus errores.
La compañía va solucionándolos muy rápido, pero en el servicio se han dejado ver traducciones realmente sorprendentes y divertidas. En muchos casos (con las nuevas actualizaciones) ya no aparecen, pero hace un tiempo, por ejemplo, al escribir varias veces la letra «a» de forma prolongada, podíamos encontramos, al traducir automáticamente a otra lengua, la palabra «Pokemon«. Algo extraño también sucedía al traducir del alemán al inglés «Android 2.3.4«, Google Translate no lo mostraba igual, si no que lo traducía curiosamente como «iPhone 2.3.4«. Un resultado, sin duda, muy divertido.
Anecdótico también es lo que ocurrió hace algunos meses, al traducirse al castellano la publicidad de una fiesta culinaria gallega promocionando el grelo, una verdura de hoja verde que está presente en la dieta básica de la localidad gallega de As Pontes. Google Translate traducía la palabra “grelo” como «clitoris«, por lo que muchos quedaban sorprendidos al creer que la fiesta en realidad no era de una verdura, si no de algo muy diferente.
La noticia, que, incluso, fue publicada en el diario británico «The Guardian«, fue toda una sorpresa. Significaba que la “Feria do grelo”, que se celebra en el mes de febrero con catas y premios para los mejores grelos, era en realidad la “Feria del clítoris” en castellano. Concretamente la traducción del anuncio decía: “El clitoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. Desde 1981”¦ el festival ha hecho del clitoris uno de los productos estrella de la gastronomía local«. Lo cierto, es que este error garrafal, bastante desacertado, estuvo publicado en la web oficial de la feria algunos meses hasta que alguien se dio cuenta de ello el pasado mes de octubre. Ahora «grelo» es «brote«, algo que tampoco deja muy contentos a los habitantes de esta localidad.
De hecho, los funcionarios de As Pontes han considerando presentar una queja formal ante Google por no reconocer el idioma gallego y traducirlo con precisión. Están en su derecho, pero, ¿acaso es la primera metedura de pata que podemos ver en el traductor de la compañía? Desde sus comienzos allá por el año 2006, en Google Translate se han cometido fallos más propios de un circo ambulante que de una herramienta seria y práctica. Así, si la «aaaaaa» era «Pokemon«, como dijimos anteriormente, también «Lady Gaga de Malaya» era «Britney Spears«, o «lalalalala» era la popular cantante islandensa Bjí¶rk.
¿Alguna vez te has encontrado con alguno de estos errores? ¿Te has dado cuenta de otros que aún se pueden encontrar? No dudes en compartirlo con nosotros en la sección comentarios antes de que se entere Google.