Así­ se creó ili Wearable Translator, el traductor de viaje que no necesita WiFi

Desde enero de 2016 seguimos la pista a un producto que se presentaba como revolucionario. Una herramienta para viajes que promete traducir de forma sencilla y directa sin necesidad de una conexión a Internet. Hablamos de ili Wearable Translator, del que oí­mos por primera vez en el CES de 2016, cuando aún estaba en pleno desarrollo. Ahora es un producto casi maduro y que ya está a la venta, traduciendo frases sencillas de forma unidireccional sin conectarse a Internet para solventar dudas y problemas de viajeros.

De momento sigue sin estar disponible para España. Y es que el español es uno de los idiomas a los que traduce, pero que todaví­a no entiende. Sin embargo, parece que el éxito de la primera preventa les ha llevado a lanzar una segunda tanda. Otros 3.000 nuevos dispositivos pueden comprarse en su página web. Claro que llegar hasta a este dí­a no ha sido fácil. La gente detrás de ili Wearable Translator acumula ya dos años de trabajo.

Un producto que comenzó siendo una aplicación

ili Wearable Translator salió a la palestra como un dispositivo fí­sico en forma de pendrive o pequeño mando a distancia. Pero sus orí­genes son lógicos. Y nos referimos a que su presidente ejecutivo, Takuro Yoshira, comenzó con este proyecto cuando se trataba solo de una aplicación de traducción. Una herramienta que seguí­a los pasos del Traductor de Google hace dos años, pero que acabó instalada en un dispositivo de viaje.

Según el último ví­deo promocional de ili Wearable Translator, sus creadores se encontraron con algunos problemas al enfocar sus esfuerzos hacia una aplicación. Era una herramienta unidireccional pero que no recibí­a feedback. Los usuarios no la utilizaban porque requerí­a el uso de WiFi, y no siempre se encontraban ante esa situación ideal.

ili wearable translator

Además, utilizar un Smartphone o teléfono inteligente suponí­a interactuar con un dispositivo que no estaba creado para hacer escuchar una traducción al interlocutor. Por lo general, el  altavoz de estos aparatos se enfoca a la parte inferior o posterior. Elementos que hací­an incómoda la escucha de la traducción.

Un dispositivo de una sola ví­a

Durante el desarrollo de ili Wearable Translator también se encontraron con otras problemáticas. Entre ellas la de la traducción de ida y vuelta. Es decir, bidireccional. Según su creador, existe una problemática al tratar de explicar en otro idioma cómo funciona una aplicación de traducción bidireccional. La situación de estrés hace que la herramienta pierda en sí­ su valor.

ili wearable translator vs Traductor de google

A ello hay que sumar otros problemas técnicos como traducir frases largas o nombres propios. Elementos que definieron ili Wearable Translator hacia lo que es hoy: un aparato centrado en traducir únicamente frases, preguntas y órdenes de un idioma a otro. Algo que lo mantiene simple y accesible para cualquier persona, aunque limita bastante las interacciones con otras personas.

Diseño sencillo y funcional

Desde su presentación al público en la feria CES de Las Vegas de 2016 hasta su puesta a la venta actual, también encontramos algunos cambios de diseño. Su concepto de traductor sigue siendo el de una especie de mando a distancia muy pequeño. Sin embargo, en sus primeros ví­deos lucí­a con formas más rectas y con un diseño más plano. Su estilo era tan minimalista que desde la compañí­a lo mostraban casi como un colgante para llevar siempre a mano en caso de necesitarlo. Ahora que ha salido a la venta, vemos que su aspecto ha engordado. Además ha apostado por lí­neas y aristas curvadas. También vemos que hay nuevos botones en los laterales. Elementos que ayudan a repetir la frase que se acaba de traducir, subir o bajar el volumen y apagar el dispositivo.

En definitiva, la historia de un producto traductor que sigue en desarrollo. Y es que ili Wearable Translator aún tiene mucho que ofrecer, sobre todo si lo comparamos con aplicaciones como el Traductor de Google. Sus creadores ya trabajan en nuevos paquetes de idiomas para convivir dentro del mismo dispositivo. Elementos que, quizá en un futuro, transformen en este traductor de viaje definitivo. Sobre todo cuando se vaya al extranjero.

Recibe nuestras noticias

De lunes a viernes mandamos un newsletter con los titulares del día

I will never give away, trade or sell your email address. You can unsubscribe at any time.

Otras noticias sobre...