La traducción automática y el reconocimiento del lenguaje natural en general es uno de los campos en los que la tecnología tiene más potencial de crecimiento en los próximos años. Los traductores actuales, aunque útiles, todavía resultan bastante limitados para muchos usos. Google pretende acabar con algunas de esas limitaciones en Android incorporando un traductor en tiempo real capaz de permitir conversaciones entre dos personas que hablan idiomas diferentes.
Lo ha asegurado Hugo Barra, vicepresidente para Android, quién añadió que la compañía californiana tiene «un montón de prototipos de ese tipo de interacción, y he jugado con ellos cada semana sí, semana no para ver cómo cuánto hemos avanzado». Los dispositivos a los que hace referencia permitirían a dos personas que no hablan un idioma común comunicarse en su propio lenguaje y obtener una traducción de lo que dice su interlocutor sin retardos de ningún tipo.
Una vez listo, este sistema podría incluirse en los smartphones con sistema operativo Android y utilizar estos como intermediario, sin necesidad de un dispositivo adicional como los que ha diseñado Google para experimentar, que sí podrían ser de utilidad en algunos entornos profesionales, salas de reuniones, etc.
En la actualidad, Google dispone de un sistema de traducción multilenguaje (Google Translator) que permite utilizar un modo específico para conversaciones que lo convierte en un asistente. Samsung también tiene esta aplicación en sus smartphones, y Microsoft dispone de ella en su buscador Bing (algo que han aprovechado algunos usuarios de iPhone para «obligar» a Siri a que le traduzca frases a otros idiomas). Sin embargo, aunque todos esos sistemas pueden servir para expresar ideas sencillas, o como ayuda en conversaciones más complejas, en la actualidad todavía distan mucho de ser perfectos.
Según Hugo Barra, al sistema aún le quedan varios años hasta alcanzar el grado de fiabilidad que Google espera conseguir. Sin embargo, para el ejecutivo el sistema es «casi perfecto para ciertos pares de lenguajes». Y cita específicamente las conversaciones entre un hablante de lengua inglesa y otro de portugués.
La otra gran barrera para que estos sistemas funcionen adecuadamente es el reconocimiento de voz. Estos sistemas se ven fuertemente afectados por causas exógenas (fundamentalmente ruido ambiental, sea cuál sea su origen) y endógenas (el acento del hablante, su cadencia y tono de voz al hablar, etc.). Sin embargo, Barra asegura que en entornos controlados los resultados obtenidos son ya de una fiabilidad muy alta. Queda por ver si la parte «hardware» de estas soluciones, la que tiene que ver con la reducción del ruido ambiente mediante micrófonos especiales, es lo bastante reducida para incorporarla en dispositivos de pequeño tamaño como un smartphone.
Sin duda, a todos los que leímos en su día La guía del autoestopista galáctico, o a los numerosos fans de la serie Doctor Who, invenciones como el Babelfish (que, más que una invención, es un descubrimiento, ya que se trata de una especie de pez) o TARDIS que permiten comunicarse con cualquier otro ser de la galaxia nos cautivaron. Poder disponer de algo así, además de útil para viajar a lugares en los que comunicarse con los locales puede resultar difícil, puede abrir las puertas a nuevas experiencias. Aunque sea sin salir de este planeta.
El traductor de google ya de por si no traduce bien las palabras, si en texto es un problema traducir o entender lo traducido, hablado por voz sera un desastre.
no le veo mucho éxito si todavía no han mejorado su sistema de traducción.
Faltó mencionar el Traductor Universal, de Star Trek.
Totalmente de acuerdo: no puede faltar el Traductor Universal, y menos con varios trekkies declarados en las filas de tuexperto. Se ahorran una pasta en androides de protocolo a lo Star Wars. 😉
El traductor de Google te da una traducción general, un esqueleto del pasaje, y es de ayuda, pero en lo particular, deja mucho que desear. Y el sentido cambia totalmente. De todos modos, gracias, ayuda.