Si recuerdas la peli de Tarantino, Pulp Fiction, vendrá a tu mente una estructura deconstruida, el principio comenzaba con el final de la historia, continuaba con le tramo central, incorporaba el comienzo de nuevo, regresaba al meridiano del relato, y concluía con el cierre del guión (que, recuerda, era el prólogo de la película). Un gazpacho narrativo que, en menor escala, es el que se pueden encontrar los fans de Perdidos de cara al cierre de esta serie de culto.
El próximo 23 de mayo, la norteamericana ABC emite el episodio final con el que se pretende dar carpetazo a los extraños sucesos de la isla de Perdidos. La emisión, que para muchos puede ser un hito de la televisión o uno de los mayores fiascos catódicos, será secundada por muchos de los canales regionales que en todo el mundo siguen la emisión de la sexta y última temporada, entre ellos, la española Cuatro. Eso sí, de hacerlo (cuestión que se da por seguro pero aún no se ha hecho oficial por parte de la cadena de Prisa), supondría la emisión del doble episodio final, los 17 y 18 en el capitulaje, antes del número 16. ¿Y cómo se podría entender la trama sin este capítulo que se emitiría una semana después? Descargándolo de Internet.
Cuatro emite Perdidos con doce días de diferencia respecto a la retransmisión en Estados Unidos, un lapso de tiempo que para la editora española de la serie es fundamental de cara a poder llevar a cabo un trabajo digno en las tareas de doblaje del capítulo. Actualmente, la cadena ofrece los episodios los domingos por la tarde, y siguiendo la correlación, el episodio 16 se emititía en España el domingo 30 de mayo, una semana después de que la serie hubiese concluido.
Esta circustancia se da debido a que ABC ofrecerá en Estados Unidos todo el tramo final de Perdidos en la misma semana: el martes 18 de mayo retransmitirá el capítulo 16, y unos días más tarde, el domingo 23, emitirá el episodio llamado «The End», con una duración de dos horas y media (hasta ahora, el capítulo más largo que ha conocido Perdidos).
Se ha planeado la posibilidad de que Cuatro emita previamente al capítulo final el episodio 16, en versión original subtitulada al castellano (ya que la opción del doblaje resultaría inviable). No obstante, desde la cadena descartan la opción. Por lo tanto, en el caso de que Cuatro coincida con la retransmisión norteamericana de Perdidos (que se llevaría a cabo a las cinco de la mañana, hora española), sólo los televidentes que hayan descargado el episodio desde Internet podrán entender todo lo que ocurra en el capítulo más esperado de la televisión de los últimos años
Sería una chapuza más de Cuatro junto con los 3 o 4 cambios de parrilla que ya ha hecho este año y las constantes pérdidas de audiencia… aunque este no es el tema que aquí se trata.
Por cierto, no conteis milongas de que los 12 días de diferencia de la emisión en Cuatro con respecto a la emisión americana son fundamentales para el doblaje y tal porque mientras Cuatro viene emitiendo la serie los Domingos, FOX España lo viene haciendo los Martes (5 DIAS ANTES), y el doblaje, como bien se dice en el artículo, lo hace la editora y no los canales de TV. Asique si Cuatro emite tan tarde la serie es porque quiere y NO por falta de tiempo para el doblaje, ya que FOX la emite entre semana.
Un saludo.
Lo del doblaje resulta ridículo como excusa, como ha dicho Roke si se emite más tarde es porque la Fox tiene preferencia, no por otra cosa.
Una de las gracias que tienen la tele moderna y los DVDs es poder escoger el audio y disfrutar de las voces originales, me río con eso de que una cadena no emite un capítulo decisivo porque no les da tiempo a doblarlo, de pena.
Aparte de que los subtítulos de Cuatro son penosos, a veces cambian del todo el sentido de las frases, y eso en una serie como perdidos es IMPERDONABLE.
Por cierto, lamentable que haya que recurrir al teletexto para ver los subtítulos en Cuatro, no se han enterado de que la TDT tiene subtítulos o qué.
¿Es que se creen que no sabemos leer, o que nos gustan las voces tan cutres que les ponen a los actores y que no se parecen en absoluto a las originales?
Estoy harto de escuchar alabanzas a los actores de doblaje y su "magnífico trabajo", no olvidemos que el doblaje nació como una forma de censura; en el mundo moderno en el que estamos debería suprimirse, o darnos la opción de escuchar el audio original, pero correctamente subtitulado. Miren sino, perdidos, por culpa del dobleje se van a cargar nada menos que el orden de emisión. Una burla.
Lo siento, pero prefiero escuchar la voz original de la Evangeline Lily, que además de guapa la tiene preciosa (la voz).
En general, el tema de los doblajes es penoso en todos los canales, incluso los públicos.
Al final haremos lo de siempre si queremos seguir bien una serie, en su orden y con sus voces: bajárnosla.
Luego los canales se quejan de la Red, pues que se pongan las pilas y no hagan el ridículo como con esta serie.