Los subtí­tulos de pelí­culas y series en Internet los hacen voluntarios por amor al arte 4
Son los que hacen posible que entendamos las pelis y series extranjeras que nos bajamos por Internet. Se les podrí­a conocer como traductores negros, porque ponen los subtí­tulos, pero es que además no cobran ni un céntimo por ello. Puro altruismo. Este es el caso de Pablo Dí­az, un español que trabaja en Madrid. Cuando tiene tiempo, aunque lo suyo es más devoción que afición, se dedica a traducir y poner los subtí­tulos de su serie favorita: Gossip Girl, un drama adolescente de artesaní­a americana, que ha cosechado numerosos éxitos en su paí­s de origen.

Los subtí­tulos de pelí­culas y series en Internet los hacen voluntarios por amor al arte 4
Pero fuera de Estados Unidos, Gossip Girl también tiene sus fans. Nadie espera a ver la serie en televisión doblada y emitida un año después. Sobre todo, cuando puedes descargarte en la Red el último episodio al dí­a siguiente de su emisión en EE.UU. Pero luego, la audiencia hispanohablante pide a gritos los capí­tulos subtitulados. Y Pablo se los regala con la mayor celeridad posible.

El método es el siguiente: bajar los capí­tulos en versión original, extraer el texto y, luego, ponerse a traducir. Una vez terminados los subtí­tulos, se pasa el texto a la grabación, con un software especí­fico. Y listo. Aun así­, se trata de un proceso mucho más laborioso que otros métodos más terrenales, como podrí­an ser los subtí­tulos en YouTube.
Los subtí­tulos de pelí­culas y series en Internet los hacen voluntarios por amor al arte 4
Pablo afirma que el principal motivo de esta costosa dedicación es su amor por el idioma, además de lo beneficioso que le resulta para practicar inglés. Aun así­, reconoce que los consumidores de sus subtí­tulos no son demasiado agradecidos. Cuenta que nadie le manda e-mails para darle las gracias. Y que incluso le meten prisa a la hora de terminar los subtí­tulos de un capí­tulo que luego publica en su web.

Pero el caso de Pablo Diaz no es, ni mucho menos, único. Hay centenares de personas que se dedican a este hobby de traducir series y pelí­culas a todo tipo de idiomas. Incluso hay una web dedicada a mantener una base de datos con los ficheros de los subtí­tulos de numerosos idiomas. Subscene.com ya almacena más de 166.000 ficheros de subtí­tulos de todo tipo de series, pelis y lenguajes que dan la vuelta al mundo. Sin duda, un ejército de voluntarios que trabajan por amor al arte.

Fotos de: joto25 y Stitch / Ví­a: Wired

Recibe nuestras noticias

De lunes a viernes mandamos un newsletter con los titulares del día a +4.000 suscriptores

I will never give away, trade or sell your email address. You can unsubscribe at any time.